春一番が吹くかもしれないって話だったけど、結局東京にも吹いたのかな。天気が悪くてぜんぜんそんな感じじゃないけど、確かに午後まだ明るいうちにゴウゴウ音をたてて風が吹いてたような気がする。
今週くらいからオオイヌノフグリが咲き始めたし、油断してるとあっという間に春がくるね。
ママニムとマーマー
『チャングムの誓い』で、尚宮(さんぐん)という女官の偉い人たちを、目下の女官たちが「ママニム」とか「マンマニム」って呼んでるんだけどさあ、あれってやっぱりお母様という意味で「媽媽様」なの? だとしたら女性にしか使わないと思うんだけど、たまに王様のことを「マーマー」と呼んでる場面があるのはなんだろう。王妃とかではなく、あきらかに王にむかって「マーマ、なんとかかんとか……」と呼びかけてる。あれはどんな意味で、どんな字を当てるんだろう??
そういえば、皇太后にも「マーマー」と呼びかけてるみたいなんだけど、尚宮には「ママニム」で様づけなのに、もっと偉い皇太后はなぜ「マーマー」なの?
今日のおやつ、中国菓子
▲同發菜館の豆沙蛋黄酥(塩卵入りこしあんパイ)
先日買ってきた中国菓子。卵の黄身を塩漬けにしたのが入ってる。黄身は水分が抜けてるので「これが黄身?」って首をひねるような感じですが、ほのかな塩味がアンコの甘さを引き立てて美味しい。買わなかったけどカスタードクリーム版もあったよ。
別の店のだけど、こんなのが通信販売で買えるようです。これは中身が白餡+塩卵。
アイヌ語は日本語とは断じて全く決して全然、似てないと思う!!
場所になりうる名詞と、なりえない名詞があると前に書いたんだけど、動詞にもその手のややこしい決まりがあるらしい。
oma 〜に入っている、〜にある(他動詞)
an ある(自動詞)
p(pe) 〜するもの(直前の単語の語尾によって変化)
Cise or oma p. 家にあるもの
Cise or ta an pe. 家にあるもの
「Cise 家」は物なので「家という場所(家・のところ)」は cise or となる。ここまではわかったよ。
ところが、次に続く動詞によって、場所格助詞を使わなきゃいけない場合と、使ってはいけない場合があるらしい。
- oma は場所を表すフレーズを目的語としてとる他動詞なので ta はいらない。→or oma p 〜のところにある物
- an は自動詞なので ta を入れなきゃダメ。→or ta an pe 〜のところにある物
わかるかこんなもん(T-T)
他動詞は、動詞側に「〜に(ta)」の意味が含まれるから、直前に 格助詞の ta を必要としない、という理屈はわからないこともないよ。でも、これって、ホントに必死になって品詞を覚えないとダメという事だよねー。
こうなってくると、シベリアなんかに住んでる北方民族がどんな言葉をしゃべってるのか気になる。アイヌ語と似てるのか、それともぜんぜん違うのか。
タグ:おやつ
Goudeau 2009年02月14日(土)03時31分 編集・削除
怪しい情報をひとつ。鹿児島県立図書館で昔、戦前のオロチョン族(北東アジアのどこかのツングース系?民族)の調査報告書みたいなもんがあつて、ペラペラと見て居ましたところ、オロチョン語の歌が採録されてゐたのですが、その音が、例の戸来村伝説に登場する、あの「ナニャドヤラ」にクリソツだつた、やうな気がしたのですが、ハツキリとは覚えてをりません。あやふやな話ですみません。