これは銀座のティーヌンというタイ料理屋の店の前に貼ってあったメニューなんですが、なんか美味しそうだと思ったので(ただしまだ注文したことはない)、作り方を調べようと思ったわけです。
タイ語っぽい文字が書いてあるんですが… なんか読めないのこれ。タイ語の文字一覧(たとえばウィキペディア:タイ文字とか)を見ても、こんな文字ないでしょ、みたいなのばっかり。日本語に下手字だのギャル文字だののフォントがあるみたいに、タイ文字にも激しく変形したフォントがあったりするんだろうなあ。
そう思っていろいろ検索してみると、これはタイ文字のデザインフォントと呼ばれているそうで、タイ語を勉強する人が決まってつまづく部分らしいです。
◎バンコクの偽漂流記:タイ語フォント
http://ameblo.jp/dioid/entry-10023574153.html
こちらのサイトの方が作ったとおっしゃってるデザイン文字の対照表がすばらしく便利で、どうにか解読できました。
普通のタイ文字に直すと「มะเขือทอด」ですね。
มะเขือ マクア 茄子
ทอด トー 揚げ物
ここまでわかればタイ語のレシピサイトかなんかで作り方はバッチリだ、と思ったらそれは甘かったです。
มะเขือทอด の作り方を紹介するサイトはあるのですが、どれもこれも「茄子を溶き卵をつけ、小麦粉をまぶして、油で揚げる、唐辛子ソースを添える、以上」って書いてある。
つまり、タイでマクア・トーといえば、茄子にどんな衣をつけて揚げるかってことが重要で、何味で食べるかなんてどうでもいい、というか、テーブルの上にあるものつけて食べろよ(だいたいそれがチリソースだ)みたいな感じだったりする? そういえば日本の料理だって「揚げたらソースをかけて食べなさい」とかで、何ソースかなんて絶対言わない(黙ってソースといったらアレしかないし)。
そんなわけで、苦労したわりに良くわからない結果に陥ったのですが、せっかく調べたので記事にしてみました。
カテゴリー: